查看原文
其他

为你读法文: 巴黎的秋天

2016-05-05 Mona 法语世界


朗读者: Mona  高校法语系MTI硕士

初中开始学法语,初三毕业后曾赴法国诺曼底大区一所高中交流一年,高中毕业后彻底走上法语的“不归路”。并非高起,而仅仅是个人经历特殊,最爱读法语。

这是由青年女歌手Louane与诗人Amin Maalouf合作的一首歌,悼念巴黎袭击事件的诗文,令人感动。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0181rdqkn6&width=500&height=375&auto=0

Un automne à paris 

巴黎的秋天


А l'amie qui est tombée,

Une chanson sur les lèvres,

Ensemble nous chanterons,

Main dans la main.


致逝去的朋友,

唇边熟悉的旋律,

我们一起唱,

手牵着手。


Pour tous ceux qui sont tombés,

Pour tous ceux qui ont pleuré,

Ensemble nous resterons,

Main dans la main.


为了所有逝去的人,

为了所有哭泣的人,

我们要团结在一起,

手牵着手。


Pour Paris, ses quais, sa brume,

La plage sous ses pavés,

La brise qui fait danser,

Ses feuilles mortes..


为了巴黎的堤岸、轻雾,

公路下的沙滩,

翩翩起舞的轻风,

片片落叶。


Paris, ses flâneurs, ses ombres,

Ses amoureux qui roucoulent,

Ses bancs publics, ses platanes,

Ses feuilles mortes.


为了巴黎的游荡者、亡灵,

窃窃私语的情侣,

路边的长椅,高大的梧桐,

片片落叶。


Paris qui s'éveille а l'aube,

Deux cafés noirs en terrasse,

Un jardinier qui moissonne

Ses feuilles mortes.


巴黎在黎明时醒来,

露天座上来两杯浓咖啡,

一位园丁收割着,

片片落叶。


А l'amie qui est tombée,

Une chanson sur les lèvres,

Ensemble nous chanterons,

Main dans la main.


致逝去的朋友,

唇边熟悉的旋律,

我们一起唱,

手牵着手。


A ceux qui se sont battus

Pour que Paris reste libre,

Que Paris reste Paris

La tête haute.


致那些殊死搏斗的人,

为了捍卫巴黎的自由,

好让巴黎保持真我,

高卢雄鸡般昂首。


Aux hommes qui sont venus

Des quatre coins de la terre,

Dans l'unique espoir de vivre

La tête haute.


致那些赶来的男人们,

你们来自世界各地,

就是生存,

不曾俯首。


Aux femmes qui ont subi,

Humiliations et violences,

Pour avoir osé garder

La tête haute.


致那些受尽煎熬的女人们,

遭受侮辱与暴力,

为了敢于说不,

保持昂首。


Pour tous ceux qui sont tombés,

Pour tous ceux qui ont pleuré,

Ensemble nous resterons,

Main dans la main.


致那些逝去的人,

致那些哭泣的人,

我们要团结在一起,

手牵着手。


Nous reprendrons les accents

Des aînés qui ne sont plus.

Leurs mots au milieu des nôtres,

Nous chanterons.


我们重拾那些经典歌曲,

虽歌唱家们已逝去,

他们的经典将经由我们传唱,

我们一起唱。


"J'ai deux amours"

"Douce France"

"Non, je ne regrette rien",

"Ami, entends-tu", "Paname"

Nous chanterons.


《我有两个至爱》

《亲爱的法兰西》

《不,我无怨无悔》

《朋友,听到了么》《巴拿马》(实指巴黎)

我们一起唱。


Dans la langue de Racine,

De Senghor, d’Apollinaire

De Proust, de Kateb Yacine,

Nous chanterons.


用让•拉辛的语言,

用桑戈尔、阿波利奈尔的语言,

用普鲁斯特、卡特不•雅辛的语言,

我们一起唱。


А l'amie qui est tombée,

Une chanson sur les lèvres,

Ensemble nous chanterons,

Main dans la main.


致逝去的人,

唇边熟悉的旋律,

我们一起唱,

手牵着手。


А vous tous qui gardez foi

En la dignité de l'Homme,

Dans tous les pays du monde

Et pour toujours.


致你们所有充满信心的人,

保有人类的崇高尊严,

在世界各国,

并至死不渝。


L'avenir vous appartient,

Il vous donnera raison,

Il sera а votre image,

Et pour toujours.


未来属于你们,

它将向你们指明真理,

它将如同你们,

并一直如此。


Vous pourrez voir refluer

Le fanatisme, la haine,

L'aveuglement, l'ignorance,

Et pour toujours.


你们将看到所有事涌上心头,

狂热、仇恨,

盲目、愚昧,

并始终如此。


А l'amie qui est tombée,

Une chanson sur les lèvres,

Ensemble nous chanterons,

Main dans la main.


致逝去的人,

唇边熟悉的旋律,

我们一起唱,

手牵着手。


Pour tous ceux qui sont tombés,

Pour tous ceux qui ont pleuré,

Ensemble nous resterons,

Main dans la main.


为了所有逝去的人,

为了所有哭泣的人,

我们要团结在一起,

手牵着手。


Que jamais plus la terreur

Ne vienne souiller nos villes,

Ni jamais jamais la haine

Souiller nos coeurs.


恐怖不再,

玷污我们的城市,

仇恨不再,

侵蚀我们的心灵。


Que la musique demeure,

Dans nos rues comme en nos âmes,

Pour toujours un témoignage

De liberté.


柔美的歌曲,

始终响彻大街小巷,

永存灵魂之中,

成为自由的鉴证人。


为你读法文 昂热大学女生

为你读法文—17岁少女读爱的喜悦

为你读法文:当你老了

为你读法文:青葱岁月的老歌

为你读法文: 我欲与你一起生活

为你读法文 中国人对法国人的偏见

为你读法文:写给朱丽叶的情书

为你读法文:法语名言 ♫

为你读法文:法语小诗

为你读法文:法语成语 | 欢迎投稿

为你读法文:杜拉斯《情人》

为你读法文:感觉

为你读法文:亲爱的魁北克朋友们

为你读法文:《早餐》

为你读法文投稿:317392@qq.com

请点一下下面的广告

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存